HOME 首頁(yè)
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運(yùn)營(yíng)
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點(diǎn)資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    翻譯工作坊是什么意思(翻譯工作坊是什么意思呀)

    發(fā)布時(shí)間:2023-03-08 16:50:51     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 1504        問(wèn)大家

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于翻譯工作坊是什么意思的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。

    創(chuàng)意嶺作為行業(yè)內(nèi)優(yōu)秀的企業(yè),服務(wù)客戶遍布全球各地,相關(guān)業(yè)務(wù)請(qǐng)撥打電話:175-8598-2043,或添加微信:1454722008

    本文目錄:

    翻譯工作坊是什么意思(翻譯工作坊是什么意思呀)

    一、考上翻譯碩士筆譯之后都學(xué)什么?

    一是專業(yè)必修課(通常為5門)

    常見(jiàn)的開(kāi)設(shè)的課程有文獻(xiàn)查找與論文寫(xiě)作、英漢文本編譯、近代翻譯史與翻譯理論、宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)概論、語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目管理;

    二是限制性選修課(常見(jiàn)8門選擇4門)

    常見(jiàn)的開(kāi)設(shè)課程有譯本比較與正誤、翻譯實(shí)踐I:英漢筆譯、翻譯實(shí)踐II:漢英筆譯、企業(yè)社會(huì)責(zé)任及倫理管理、人力資源管理、人力資源管理、古漢語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)等; 

    三是非限制性選修課(任選其中7門)

    常見(jiàn)的開(kāi)設(shè)課程有本地化與國(guó)際化工程、西方文化入門(英語(yǔ)口語(yǔ))、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言史、研究生第二外語(yǔ)、文化心理學(xué)、聯(lián)合國(guó)與國(guó)際組織、語(yǔ)言與文化、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際法基礎(chǔ);

    四是翻譯實(shí)踐IV(課程外英譯漢翻譯實(shí)踐作業(yè))

    五是綜合實(shí)踐(專業(yè)實(shí)習(xí))

    綜合實(shí)踐一般要求選擇撰寫(xiě)“項(xiàng)目研究報(bào)告”的研究生,要完成不少于20周的專業(yè)實(shí)習(xí)任務(wù)。選擇撰寫(xiě)“翻譯研究報(bào)告”的研究生,要完成不少于12周的專業(yè)實(shí)習(xí)任務(wù)。研究生通常經(jīng)自己聯(lián)系或中心安排,于第二學(xué)年到一家管理規(guī)范的大中型語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)或本中心的語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu),參加一項(xiàng)有一定規(guī)模的翻譯項(xiàng)目的管理及部分翻譯工作,并在完成實(shí)習(xí)任務(wù)后向中心提交一份2,000字左右的實(shí)習(xí)報(bào)告,對(duì)實(shí)習(xí)內(nèi)容及工作量做出具體描述,并對(duì)實(shí)習(xí)收獲做出簡(jiǎn)單的總結(jié)。實(shí)習(xí)報(bào)告后面須附上實(shí)習(xí)單位指導(dǎo)教師對(duì)實(shí)習(xí)報(bào)告的真實(shí)性及研究生實(shí)習(xí)表現(xiàn)的評(píng)語(yǔ)。目前來(lái)看,由于項(xiàng)目研究報(bào)告要求太高,多數(shù)學(xué)校對(duì)此不做硬性要求,多數(shù)同學(xué)選擇完成“翻譯研究報(bào)告”。

    六是政治理論(公共必修課)

    二、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的項(xiàng)目介紹

    一、人才培養(yǎng)

    人才培養(yǎng)瞄準(zhǔn)專業(yè)學(xué)位的國(guó)際專業(yè)化標(biāo)準(zhǔn),學(xué)術(shù)學(xué)位的科學(xué)研究前沿。人才培養(yǎng)通過(guò)國(guó)際國(guó)內(nèi)、學(xué)界業(yè)界、校內(nèi)校外合作,實(shí)現(xiàn)政、產(chǎn)、學(xué)、研互相交叉、聯(lián)動(dòng)、融合。

    學(xué)院開(kāi)設(shè)翻譯學(xué)碩士、博士專業(yè), 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(英漢、法漢、俄英漢),國(guó)際會(huì)議口譯專業(yè)。畢業(yè)學(xué)生500余人,目前在校學(xué)生數(shù)已經(jīng)達(dá)到200多人。

    二、科學(xué)研究

    學(xué)院在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域一直處于領(lǐng)先水平,出版了大量的相關(guān)學(xué)術(shù)著作、編寫(xiě)了一批專業(yè)翻譯教學(xué)和翻譯研究的教材,為專業(yè)翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)研究的發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。

    學(xué)院承擔(dān)了:

    教育部重大課題攻關(guān)項(xiàng)目(馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點(diǎn)教材編寫(xiě)專項(xiàng))《比較文學(xué)概論》 國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目《新中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究60年》;

    國(guó)家語(yǔ)委《公共領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范—英文譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)》;

    國(guó)家語(yǔ)委《陜西省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯規(guī)范》;

    上海市人民政府項(xiàng)目《上海市公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》、《上海大百科全書(shū)》英譯本審校;

    上海市教委《上海市碩士專業(yè)學(xué)位論文基本要求和指標(biāo)體系研制》;

    教育部青年項(xiàng)目《新時(shí)期以來(lái)英美女作家小說(shuō)翻譯研究》;

    全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)項(xiàng)目:MTI實(shí)習(xí)的設(shè)計(jì)與管理; MTI專業(yè)學(xué)生的技能化培養(yǎng)。

    三、社會(huì)服務(wù)

    學(xué)院組織承擔(dān)了國(guó)家級(jí)、省部級(jí)政府機(jī)構(gòu)的眾多大型專業(yè)翻譯任務(wù),并與國(guó)際組織建立了長(zhǎng)期的翻譯合作關(guān)系。主要完成的翻譯任務(wù)來(lái)源于聯(lián)合國(guó)環(huán)境署、人居署和聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織等國(guó)際組織,和國(guó)務(wù)院新聞辦公室、教育部、國(guó)家語(yǔ)委、上海市人民政府的一些委辦局、國(guó)內(nèi)各級(jí)政府以及企事業(yè)單位。 此外,學(xué)院還為第18屆世界翻譯大會(huì)、第三屆世界大學(xué)校長(zhǎng)論壇、上海市長(zhǎng)咨詢會(huì)等提供了翻譯服務(wù)。

    四、師資隊(duì)伍

    學(xué)院致力于打造一支專業(yè)型與學(xué)術(shù)型結(jié)合、專職與兼職師資結(jié)合、學(xué)界與業(yè)界結(jié)合、國(guó)內(nèi)與國(guó)外結(jié)合的師資隊(duì)伍。 師資隊(duì)伍中既有翻譯研究、專業(yè)翻譯的資深教授博導(dǎo),又有年富力強(qiáng)、朝氣蓬勃的青年教師。既有學(xué)界的專職教師,又有業(yè)界的兼職教師。教師既有國(guó)內(nèi)的專兼職教師,又有來(lái)自于美國(guó)、加拿大、英國(guó)、法國(guó)等國(guó)的外國(guó)專家。

    五、國(guó)際合作

    針對(duì)高端翻譯人才培養(yǎng)的國(guó)際化特征,建院伊始,學(xué)院就開(kāi)始與國(guó)際組織和行業(yè)協(xié)會(huì)合作,并與相關(guān)國(guó)外院校開(kāi)展交流與合作。

    六、學(xué)生實(shí)訓(xùn)

    學(xué)院成立了專門的學(xué)生實(shí)訓(xùn)中心,指派專業(yè)教師和管理人員參與日常運(yùn)作。學(xué)院還與聯(lián)合國(guó)(含各辦事處及糧農(nóng)組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日?qǐng)?bào)社、昆山市外辦、華為等簽訂了學(xué)生實(shí)訓(xùn)協(xié)議。 其中上海日?qǐng)?bào)實(shí)踐基地、 華為實(shí)踐基地、聯(lián)合國(guó)實(shí)踐基地被上海市教委 “上海市專業(yè)學(xué)位研究生教育改革試驗(yàn)項(xiàng)目”正式立項(xiàng)。

    師資隊(duì)伍

    學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)

    黨總書(shū)記 姚富民

    名譽(yù)院長(zhǎng) 柴明颎

    院長(zhǎng)張愛(ài)玲

    副院長(zhǎng) 戴慧萍 吳剛

    口譯組

    蔡明颎 戴慧萍 張愛(ài)玲 梅文杰 Celine 金偉濤 李楓 徐琦璐 黃一 孫海琴

    陸晨 馬修 王吟穎 楊安其

    筆譯組

    吳剛 姚錦清 董翔曉 黃協(xié)安 吳明 龔銳 何文婷 王育偉

    譯學(xué)理論組

    謝天振 張瑩 李紅玉鄭曄 江帆

    行政組

    姜如芳 張金雷 韓綱治 李朝飛 陳敏杰 陸海虹

    參考資料上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 機(jī)構(gòu)設(shè)置

    1)應(yīng)用翻譯系

    專業(yè)口譯

    會(huì)議口譯專業(yè)(Conference Interpreting, CI)

    翻譯專業(yè)碩士口譯方向(Master of Interpreting, MI)

    應(yīng)用翻譯系口譯專業(yè)方向設(shè)有會(huì)議口譯方向 (學(xué)制兩年,以下簡(jiǎn)稱CI)和翻譯專業(yè)碩士學(xué)位口譯方向(學(xué)制兩年半至三年,以下簡(jiǎn)稱MI)。

    會(huì)議口譯專業(yè)的使命是按照國(guó)際最高標(biāo)準(zhǔn),提供全球一流的會(huì)議口譯專業(yè)教育,以培養(yǎng)能勝任聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織、國(guó)際外交及各種國(guó)際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會(huì)議口譯員。會(huì)議口譯專業(yè)嚴(yán)格按照國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)所制定的各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)組織遴選、教學(xué)與考試工作,并與聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織直接開(kāi)展多方面的合作,所有二年級(jí)學(xué)生將赴聯(lián)合國(guó)、歐盟進(jìn)行同聲傳譯實(shí)踐練習(xí),是全中國(guó)唯一頒發(fā)由聯(lián)合國(guó)、經(jīng)合組織(OECD)、歐盟等國(guó)際組織考官正式簽字的專業(yè)證書(shū)的會(huì)議口譯教學(xué)單位。

    口譯專業(yè)旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的高端口譯專門人才,服務(wù)于國(guó)際會(huì)議、商務(wù)交往等跨文化、跨語(yǔ)言交際。CI和MI的口譯專業(yè)實(shí)踐技能教學(xué)時(shí)間均為2年。CI方向以及MI中通過(guò)考試進(jìn)入CI 的學(xué)生均需在一年級(jí)第二學(xué)期末參加升級(jí)分流考試,符合條件的學(xué)生方可進(jìn)入二年級(jí)同傳階段的學(xué)習(xí)。課程包括專業(yè)課程和輔助專業(yè)課程等。專業(yè)課程包括交替?zhèn)髯g、同聲傳譯。輔助專業(yè)課程包括政治、文化、經(jīng)濟(jì)、金融、外交、法律等。

    學(xué)院擁有出色的口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì),他們具備豐富的專業(yè)口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和高超的教學(xué)水平,能夠?yàn)閷W(xué)生提供多方位的、具有鮮明專業(yè)特點(diǎn)的教學(xué)。另外,來(lái)自國(guó)際組織、區(qū)域組織、政府部門和企業(yè)的專業(yè)人士不定期地為學(xué)生進(jìn)行演講和短期授課。

    學(xué)院與聯(lián)合國(guó)各辦事處以及政府外事部門和企業(yè)合作建立實(shí)習(xí)基地,供學(xué)生進(jìn)行專業(yè)實(shí)習(xí)。

    目前專業(yè)口譯共設(shè)有漢英、漢法、漢俄英、漢阿英等語(yǔ)言組合。(僅供參考,以每年實(shí)際招生為準(zhǔn))

    專業(yè)筆譯

    翻譯專業(yè)碩士筆譯方向(Master of Translation, MT)

    翻譯碩士專業(yè)筆譯方向旨在培養(yǎng)高層次、專業(yè)化的筆譯專門人才。開(kāi)設(shè)的方向有公共服務(wù)筆譯、商務(wù)筆譯、技術(shù)筆譯和法律筆譯等,各培養(yǎng)方向均包含對(duì)學(xué)生在翻譯、編譯、編輯、項(xiàng)目管理、翻譯科技應(yīng)用和數(shù)據(jù)庫(kù)管理等方面的教學(xué)。學(xué)制兩年半至三年。

    學(xué)院在國(guó)際、國(guó)內(nèi)建設(shè)有一批學(xué)生專業(yè)實(shí)踐基地,為學(xué)生提供在學(xué)期間的專業(yè)實(shí)習(xí),為培養(yǎng)高層次的專業(yè)應(yīng)用型人才服務(wù)。

    學(xué)院擁有出色的筆譯教學(xué)團(tuán)隊(duì),他們具備豐富的專業(yè)筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和高超的教學(xué)水平,能夠?yàn)閷W(xué)生提供多方位的、具有鮮明專業(yè)特點(diǎn)的教學(xué)。另外,來(lái)自國(guó)際組織、區(qū)域組織、政府部門和企業(yè)的專業(yè)人士不定期地為學(xué)生進(jìn)行演講和短期授課。

    筆譯專業(yè)核心課程包括專業(yè)筆譯、筆譯工作坊、翻譯概論、文學(xué)翻譯、學(xué)位論文寫(xiě)作等多門課程,教學(xué)方法生動(dòng)活潑、針對(duì)性強(qiáng),教學(xué)效果良好,深受學(xué)生歡迎。

    畢業(yè)生在世界各地的翻譯崗位和相關(guān)崗位上發(fā)揮他們的專業(yè)特長(zhǎng),為跨語(yǔ)言交際服務(wù)。同時(shí)畢業(yè)生非常關(guān)注學(xué)院的發(fā)展,并與學(xué)院合作,參與各種活動(dòng)。

    2)譯學(xué)理論系

    翻譯學(xué)碩士(Master of Arts in Translation Studies)

    翻譯學(xué)博士(PhD in Translation Studies)

    譯學(xué)理論系是首個(gè)在中國(guó)大陸設(shè)立翻譯學(xué)博士和碩士學(xué)位點(diǎn)的學(xué)術(shù)研究教學(xué)單位,在譯介學(xué)領(lǐng)域和中國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)方面均具有開(kāi)拓性的貢獻(xiàn)。

    譯學(xué)理論系招收翻譯學(xué)博士研究生和碩士研究生,旨在培養(yǎng)具備翻譯學(xué)理論與專業(yè)知識(shí)、了解翻譯學(xué)學(xué)科研究前沿理論、能從事翻譯學(xué)理論研究和教學(xué)的翻譯研究工作者。研究方向包括翻譯學(xué)研究、譯介學(xué)研究,口譯理論與教學(xué)研究,筆譯研究等。

    翻譯學(xué)博士核心課程包括口譯理論與研究、國(guó)際口譯研究流派與趨勢(shì)、翻譯理論與教學(xué)、當(dāng)代西方翻譯理論研究、翻譯研究方法論等;碩士核心課程包括翻譯研究基礎(chǔ)、西方翻譯簡(jiǎn)史、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史、當(dāng)代西方翻譯研究、當(dāng)代中國(guó)翻譯研究、口譯實(shí)踐與理論、文學(xué)翻譯實(shí)踐與鑒賞、學(xué)位論文寫(xiě)作規(guī)范等。

    譯學(xué)理論系的師資隊(duì)伍強(qiáng)大,除了自身的教授之外,還從國(guó)際引進(jìn)一批學(xué)術(shù)功底深厚的各譯學(xué)領(lǐng)域權(quán)威專家和學(xué)者作為兼職和客座教授。2009年高翻學(xué)院加入國(guó)際翻譯高校聯(lián)合會(huì)(CIUTI)后,譯學(xué)理論系擁有更大的譯學(xué)研究國(guó)際平臺(tái),將進(jìn)行更多的師資、科研方面的國(guó)際交流與合作。

    譯學(xué)理論系目前科研成果以口筆譯研究、譯介學(xué)研究、譯學(xué)學(xué)科發(fā)展研究為特色,獲得教育部、上海市等組織和機(jī)構(gòu)的多項(xiàng)課題資助。學(xué)院出版的著作(含譯著和編著)15部,完成國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材5部。核心期刊科研論文若干篇。

    3)學(xué)生實(shí)訓(xùn)中心

    上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)生實(shí)訓(xùn)中心創(chuàng)立于2008年5月,是上外高翻學(xué)院為社會(huì)提供專業(yè)翻譯與語(yǔ)言服務(wù)的分支機(jī)構(gòu),也是學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 (MTI) 人才培養(yǎng)計(jì)劃的重要組成部分。一方面,實(shí)訓(xùn)中心致力于加強(qiáng)與國(guó)際組織、政府機(jī)構(gòu)及企事業(yè)的合作關(guān)系,自成立以來(lái),已為聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織、政府機(jī)構(gòu)及企事業(yè)提供了大量高質(zhì)量的翻譯服務(wù);另一方面,實(shí)訓(xùn)中心為 MTI 學(xué)生量身打造實(shí)習(xí)項(xiàng)目,指導(dǎo)其參與實(shí)際翻譯流程,使之在實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中不斷學(xué)習(xí)成長(zhǎng),增進(jìn)對(duì)翻譯職業(yè)、行業(yè)和市場(chǎng)的切身認(rèn)識(shí),借此彌補(bǔ)單純課堂教學(xué)的不足。

    翻譯與語(yǔ)言服務(wù)

    上外高翻學(xué)院是國(guó)內(nèi)知名的口筆譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu),而作為其重要組成部分的實(shí)訓(xùn)中心同樣擁有一流的從業(yè)人員與豐富的語(yǔ)言資源。中心以此為依托,致力于為客戶提供國(guó)內(nèi)一流的翻譯與語(yǔ)言服務(wù)。

    實(shí)訓(xùn)中心擁有一套嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,整個(gè)翻譯過(guò)程質(zhì)量與效率并重,每年完成的高端翻譯項(xiàng)目累計(jì)達(dá)數(shù)千萬(wàn)字,客戶包括聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署、聯(lián)合國(guó)人類住區(qū)規(guī)劃署、聯(lián)合國(guó)糧食及農(nóng)業(yè)組織和國(guó)務(wù)院新聞辦公室等。具體質(zhì)量控制流程如下: 譯前準(zhǔn)備:利用行業(yè)工具分析待譯文本,提取重復(fù)部分,準(zhǔn)備參考文件; 初譯:在前期準(zhǔn)備資料的基礎(chǔ)上,譯員以分工合作的形式進(jìn)行翻譯,并建立實(shí)時(shí)更新的在線術(shù)語(yǔ)表,確保術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一; 互校:譯員互相審校,確保術(shù)語(yǔ)一致、文風(fēng)統(tǒng)一; 統(tǒng)稿:項(xiàng)目經(jīng)理統(tǒng)合譯稿,改正殘留錯(cuò)誤,確保譯文統(tǒng)一連貫; 審校:審校人員對(duì)譯文進(jìn)行校訂和潤(rùn)色,其中漢譯外項(xiàng)目均由母語(yǔ)專家進(jìn)行審校,確保譯文地道,符合目標(biāo)語(yǔ)的交流習(xí)慣; 定稿:資深定稿人對(duì)譯文進(jìn)行全面審定,除語(yǔ)言問(wèn)題之外,特別考慮項(xiàng)目特性、交流目的、專業(yè)背景及客戶要求等因素; 通讀:將初定稿反饋給譯員及專門通讀人員進(jìn)行通讀,防止出現(xiàn)任何疏忽性失誤,并保證格式和數(shù)字等細(xì)節(jié)準(zhǔn)確無(wú)誤; 交付及后續(xù)工作:按時(shí)交付定稿,及時(shí)更新語(yǔ)料庫(kù)、資料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),以備將來(lái)之用。 實(shí)習(xí)項(xiàng)目

    實(shí)訓(xùn)中心為翻譯專業(yè)學(xué)生提供以下實(shí)習(xí)機(jī)會(huì): 實(shí)戰(zhàn)參與聯(lián)合國(guó)常規(guī)翻譯項(xiàng)目和其他各類翻譯項(xiàng)目的操作,體驗(yàn)實(shí)訓(xùn)中心優(yōu)質(zhì)高效的質(zhì)量控制體系; 與內(nèi)部譯員進(jìn)行合作,學(xué)習(xí)掌握質(zhì)量控制流程,確保按時(shí)交付高質(zhì)量的譯稿; 在資深譯員的悉心指導(dǎo)下完成翻譯項(xiàng)目,提高翻譯技能; 深入了解翻譯職業(yè)、行業(yè)和市場(chǎng),認(rèn)識(shí)行業(yè)規(guī)范,培養(yǎng)職業(yè)道德; 培養(yǎng)強(qiáng)烈的職業(yè)責(zé)任感和榮譽(yù)感,在未來(lái)的翻譯職業(yè)生涯中不斷追求卓越。 實(shí)習(xí)項(xiàng)目分為短期項(xiàng)目和長(zhǎng)期項(xiàng)目。

    短期項(xiàng)目安排在寒暑假,為期6至8周。工作時(shí)間通常為上午9點(diǎn)至下午5點(diǎn),午休1小時(shí)。為了配合學(xué)院優(yōu)化人才培養(yǎng)的需求,實(shí)訓(xùn)中心接收所有翻譯專業(yè)學(xué)生為短期實(shí)習(xí)生,在實(shí)訓(xùn)中心內(nèi)部譯員的指導(dǎo)下完成非緊急的翻譯任務(wù)。

    長(zhǎng)期項(xiàng)目則貫穿學(xué)生在高翻學(xué)院的整個(gè)學(xué)習(xí)時(shí)期。在實(shí)訓(xùn)中心資深譯員的悉心指導(dǎo)下,實(shí)習(xí)生可承擔(dān)難度較大的翻譯任務(wù)。長(zhǎng)期項(xiàng)目工作時(shí)間相對(duì)靈活,學(xué)生可選擇在家工作,且無(wú)需遵循固定的上班時(shí)間。然而,長(zhǎng)期項(xiàng)目的選拔程序非常嚴(yán)格,有關(guān)實(shí)習(xí)生須符合以下要求: 具備良好的專業(yè)素質(zhì)和強(qiáng)烈的職業(yè)責(zé)任感; 可承受較強(qiáng)的工作壓力并能按時(shí)交付譯稿; 具備優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)合作與協(xié)調(diào)能力。 長(zhǎng)期實(shí)習(xí)項(xiàng)目結(jié)束后,部分學(xué)生可獲選進(jìn)入實(shí)習(xí)中心工作。中心將根據(jù)實(shí)習(xí)生的翻譯能力、興趣程度和工作積極性進(jìn)行選拔。

    目前已經(jīng)與學(xué)院簽署學(xué)生專業(yè)實(shí)踐合作協(xié)議的機(jī)構(gòu):

    國(guó)際:聯(lián)合國(guó)歐盟

    國(guó)內(nèi):上海市外辦 上海市浦東新區(qū)外辦江蘇昆山市外辦上海市文化貿(mào)易語(yǔ)言服務(wù)基地 上海日?qǐng)?bào)華為科技有限公司上海創(chuàng)凌翻譯服務(wù)有限公司美國(guó)強(qiáng)生醫(yī)療器械公司

    學(xué)院歷程

    2003年4月18日,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院正式成立。

    2003年9月,與聯(lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦辦事處簽約。

    2003年10月,學(xué)院的“同聲傳譯教學(xué)與研究”基地成為教育部“十五”規(guī)劃、“211”重點(diǎn)項(xiàng)目。

    2004年1月2月,學(xué)院成立中國(guó)大陸第一個(gè)翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn),次年(2005年9月),招收了中國(guó)大陸第一批翻譯學(xué)碩士和博士生。

    2004年4月,與聯(lián)合國(guó)駐內(nèi)羅畢辦事處簽約。

    2005年11月,學(xué)院與歐洲委員會(huì)(EC)簽訂:“專業(yè)會(huì)議口譯員訓(xùn)練合作框架協(xié)議”,開(kāi)啟了與歐盟合作之路。

    2005年11月,學(xué)院被國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)評(píng)為國(guó)際最高等級(jí)的會(huì)議口譯專業(yè)教學(xué)單位之一(全球共15所院校)。

    2007年5月,學(xué)院獲得翻譯碩士專業(yè)(MTI)學(xué)位口、筆譯兩個(gè)方向的學(xué)位授予權(quán),并于2008年3月在國(guó)內(nèi)第一批招收翻譯專業(yè)碩士。

    2008年8月,與聯(lián)合國(guó)駐維也納辦事處簽約。

    2008年8月,學(xué)院成為聯(lián)合國(guó)首個(gè)整體合作簽約高校,簽署了正式合作備忘錄協(xié)議,成為聯(lián)合國(guó)六種工作語(yǔ)言的合作備忘錄簽約高校(MoU Universities)之一。

    2008年11月,學(xué)院成為歐盟國(guó)際組織“大學(xué)聯(lián)絡(luò)組”(Universities Contact Group,簡(jiǎn)稱UCG)的正式會(huì)員單位。

    2009年,學(xué)院獲準(zhǔn)建立211工程、十一五規(guī)劃“二十一世紀(jì)多語(yǔ)言國(guó)際化創(chuàng)新人才培養(yǎng)基地”。

    2009年6月,學(xué)院正式加入國(guó)際高校翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)成員,與該聯(lián)合會(huì)的全球42所翻譯人才培養(yǎng)高校共處同一個(gè)交流平臺(tái)上。在此前后,學(xué)院已與法國(guó)巴黎第三大學(xué)高翻學(xué)院、美國(guó)密德布雷大學(xué)蒙特雷高翻學(xué)院、俄羅斯赫爾岑師范大學(xué)高翻學(xué)院、瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院、比利時(shí)安特衛(wèi)普大學(xué)翻譯學(xué)院等多所國(guó)際翻譯專業(yè)頂尖高校建立了合作交流關(guān)系。

    2010年10月,教育部批準(zhǔn)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯碩士(MTI)專業(yè)為全國(guó)專業(yè)學(xué)位研究生教育綜合改革試點(diǎn),同年12月上海市教委批準(zhǔn)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯碩士(MTI)為上海市研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃實(shí)施項(xiàng)目。

    2010年11月,學(xué)院與聯(lián)合國(guó)總部續(xù)簽了合作框架協(xié)議。

    2010年12月,與聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織簽約。

    2011年4月,學(xué)院參加聯(lián)合國(guó)大會(huì)和會(huì)議管理部(DGACM)組織的第一屆全球“聯(lián)合國(guó)簽約高?!甭?lián)席會(huì)議,與會(huì)的全球18所高校就建立合作平臺(tái),強(qiáng)化專業(yè)口筆譯人才培養(yǎng),以更好地適應(yīng)聯(lián)合國(guó)對(duì)專業(yè)翻譯人才的要求。

    2012年再次被評(píng)為“國(guó)際會(huì)議口譯”教學(xué)單位,是中國(guó)大陸地區(qū)唯一入選的機(jī)構(gòu)。學(xué)院開(kāi)設(shè)的英漢、法漢、俄英漢等多語(yǔ)對(duì)組合在國(guó)際口譯人才培養(yǎng)領(lǐng)域具有先進(jìn)水平。

    2012年1月,學(xué)院與歐洲議會(huì)(EP)簽訂了正式的合作協(xié)議。

    2012年12月,學(xué)院三個(gè)學(xué)生實(shí)習(xí)基地(上海日?qǐng)?bào)社實(shí)踐基地、華為實(shí)踐基地、聯(lián)合國(guó)實(shí)踐基地)被上海市教委 “上海市專業(yè)學(xué)位研究生教育改革試驗(yàn)項(xiàng)目”正式立項(xiàng)。此外,學(xué)院還與昆山市外辦、上海市外辦、浦東新區(qū)外辦等機(jī)構(gòu)簽訂了學(xué)生實(shí)踐合作協(xié)議。

    合作交流

    聯(lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦辦事處

    聯(lián)合國(guó)駐內(nèi)羅畢辦事處

    歐盟委員會(huì)口譯總司(DGSCIC)

    翻譯工作坊是什么意思(翻譯工作坊是什么意思呀)

    三、東方翻譯的宗旨

    共刊發(fā)11期雜志,每期大約15-20篇稿件,文章既有對(duì)國(guó)內(nèi)、國(guó)際的翻譯研究及翻譯教學(xué)的學(xué)術(shù)研究與翻譯批評(píng),還包含了對(duì)當(dāng)下中國(guó)乃至國(guó)際翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)、翻譯市場(chǎng)、翻譯產(chǎn)業(yè)的最新形勢(shì)的介紹,更關(guān)注翻譯對(duì)社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)形態(tài)、文化思想、意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生的影響。

    雜志在注重人文性、思想性、知識(shí)性的同時(shí),也注意趣味性,既設(shè)置了“研究與教學(xué)”、“譯學(xué)論壇”等學(xué)術(shù)探討類的欄目,反映當(dāng)今國(guó)際、國(guó)內(nèi)的翻譯研究的最新動(dòng)向,同時(shí)關(guān)注專業(yè)翻譯教學(xué)的理念探討、人才培養(yǎng)等問(wèn)題的研究;也設(shè)置了翻譯批評(píng)類欄目“翻譯工作坊”,討論當(dāng)下的翻譯熱點(diǎn)問(wèn)題,針對(duì)翻譯個(gè)案作有針對(duì)性的批評(píng)性研究和探討,還設(shè)置了翻譯史研究欄目“譯海鉤沉”和“譯人譯事”、“作家與翻譯”等,對(duì)我國(guó)歷史上及當(dāng)今的翻譯家作歷史文獻(xiàn)的深入挖掘與整理、記錄,對(duì)我國(guó)翻譯家作持續(xù)深入的報(bào)導(dǎo)和研究,積少成多,形成系列,對(duì)我國(guó)悠久的翻譯歷史作資料補(bǔ)充和理論探究。同時(shí),為了從宏觀上展示翻譯在文化交流中的特殊作用,我們還設(shè)置了文化研究類欄目“文化視野”等,對(duì)翻譯在國(guó)際文化交流中的作用作另一個(gè)角度的展示。

    每期我們都刊登“特稿”,邀請(qǐng)業(yè)內(nèi)專家對(duì)當(dāng)下翻譯的重要問(wèn)題深入剖析和探討,提倡和推廣適應(yīng)當(dāng)代國(guó)際、國(guó)內(nèi)形勢(shì)的翻譯理念,引導(dǎo)針對(duì)翻譯界熱點(diǎn)問(wèn)題的看法走向。我刊還設(shè)計(jì)了幾個(gè)固定欄目,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)一流的相關(guān)學(xué)者撰寫(xiě)專欄文章,針對(duì)固定的話題,如“翻譯在我國(guó)對(duì)外交流歷史上的重要作用”、“文學(xué)家與文學(xué)翻譯的密切關(guān)系”、“近代女翻譯家群體”、“上海現(xiàn)當(dāng)代重要翻譯家”等,進(jìn)行系列的展示和專題深入報(bào)導(dǎo),以期在翻譯界和讀者中開(kāi)拓新的話題,挖掘和展示以往被忽略的翻譯家和翻譯在文化交流、文化塑造中的特殊作用。

    我們努力將雜志辦得輕松活潑,吸引更多讀者,不僅包括國(guó)內(nèi)外的外語(yǔ)教育(特別是翻譯領(lǐng)域)從業(yè)者,更希望吸引廣大文化傳播、文化交流工作者和文化愛(ài)好者等社會(huì)文化與交際的主導(dǎo)力量。

    雜志得到業(yè)界及讀者的普遍好評(píng)。

    翻譯工作坊是什么意思(翻譯工作坊是什么意思呀)

    四、如何推動(dòng)中國(guó)文化真正走出國(guó)門

    首先要樹(shù)立一個(gè)國(guó)際合作的眼光,要積極聯(lián)合和依靠國(guó)外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強(qiáng)與他們的交流和合作,摒棄那種以為向世界譯介中國(guó)文學(xué)和文化“只能靠我們自己”、“不能指望外國(guó)人”的偏見(jiàn)。

    為了讓中國(guó)文學(xué)和文化更有效地走出去,我覺(jué)得我們有兩件事可以做:一件是設(shè)立專項(xiàng)基金,鼓勵(lì)、資助國(guó)外的漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國(guó)文學(xué)、文化的譯介工作。我們可以請(qǐng)相關(guān)專家學(xué)者開(kāi)出一批希望翻譯成外文的中國(guó)文學(xué)、文化典籍的書(shū)目,向世界各國(guó)的漢學(xué)家、中譯外翻譯家招標(biāo),中標(biāo)者不僅要負(fù)責(zé)翻譯,同時(shí)還要負(fù)責(zé)落實(shí)譯作在各自國(guó)家的出版,這樣做對(duì)促進(jìn)翻譯成外文的中國(guó)文學(xué)作品和文化典籍在國(guó)外的流通有切實(shí)的效果。與此同時(shí),基金也可對(duì)主動(dòng)翻譯中國(guó)文學(xué)和文化作品的譯者進(jìn)行資助。盡管這些作品不是我們推薦翻譯的作品,但畢竟也是中國(guó)文學(xué)和文化的作品,而且因?yàn)槭撬麄冎鲃?dòng)選擇翻譯的,也許更會(huì)受到相應(yīng)國(guó)家讀者的歡迎。

    另一件事是在國(guó)內(nèi)選擇適當(dāng)?shù)牡胤浇⒁粋€(gè)中譯外的常設(shè)基地,這種基地相當(dāng)于一些國(guó)家的翻譯工作坊或“翻譯夏令營(yíng)”。邀請(qǐng)國(guó)外從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家來(lái)基地小住一、兩個(gè)月,在他們駐基地期間,我們可組織國(guó)內(nèi)相關(guān)專家學(xué)者和作家與他們見(jiàn)面,共同切磋他們?cè)诜g過(guò)程中碰到的問(wèn)題。

    以上就是關(guān)于翻譯工作坊是什么意思相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    景觀設(shè)計(jì)法語(yǔ)(景觀設(shè)計(jì)法語(yǔ)翻譯)

    逐夢(mèng)遠(yuǎn)航英文翻譯(逐夢(mèng)遠(yuǎn)航英文翻譯)

    整體軟裝翻譯成英文(整體軟裝翻譯成英文怎么寫(xiě))

    堅(jiān)果抖音代運(yùn)營(yíng)的營(yíng)銷技巧有哪些(有哪些營(yíng)銷方法)

    20個(gè)傳統(tǒng)春節(jié)游戲(春節(jié)的傳統(tǒng)游戲)